tongue tingling

istilah tongue-tingling saya temukan dalam buku yang sedang saya terjemahkan. terus terang bingung mengartikannya. googling tetapi tidak juga menemukan padanan yang pas untuk menerjemahkannya. jika diterjemahkan secara tekstual

tongue tingling

terjemahan awal

menggigit di lidah

tapi rasanya kurang cocok. saya masih membiarkannya sampai tahapan pengeditan tiba, akhirnya saya memutuskan untuk menerjemahkan

tongue tingling

terjemah final

semriwing

miskinnya kosa kata saya juga menyebabkan saya menggunakan kata semriwing sebagai terjemahan dari kata zingy, yang biasanya dipadankan dengan jahe atau sereh. (nb. sebenernya memang lebih cocok yang ini untuk padanan kata semriwing)

3 thoughts on “tongue tingling

  1. Asyik juga Nur, pakai kosakata daerah untuk buku kesehatan, supaya tidak ‘kaku’ dan bikin ngantuk:D
    Jadi ingat buku anak-anak tahun 80-an, kalau tidak salah karya Enid Blyton, dengan istilah “limun yang menggigit lidah.” Berpuluh tahun kemudian aku baru paham maknanya, hihihi…

    • hihihi, betul-betul, padahal tidak semriwing juga dalam artian sebenarnya tapi maksalah. abisan bingung juga nyari padanannya.. hahaha…🙂

Tinggalkan Balasan

Isikan data di bawah atau klik salah satu ikon untuk log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Logout / Ubah )

Gambar Twitter

You are commenting using your Twitter account. Logout / Ubah )

Foto Facebook

You are commenting using your Facebook account. Logout / Ubah )

Foto Google+

You are commenting using your Google+ account. Logout / Ubah )

Connecting to %s