Filed under Ungkapan Bahasa Inggris

Chip Off The Block

Chip off The Block Hmmm, apa itu, apakah itu temannya New Kids on The Block Sepertinya bukan. Awalnya penerjemah mengartikannya sebagai Pemecah adat lama Setelah membaca konteks ceritanya, sepertinya itu terasa ganjil. Setelah konsultasi dengan Prof. Google, saya menemukan ternyata itu adalah idiom. Memang tidak persis sama, tapi itu mengarah ke sana. Saya menemukan makna … Baca lebih lanjut

Wind Knocked Out of Him

Wind knock out of him angin meruntuhkannya? Tapi rasanya aneh. Setelah telusur sana sini, ternyata ini idiom dari getting the wind knock out of you (you ganti jadi him) menurut wikipedia, ini sejenis cedera yang terjadi akibat terjatuh dengan posisi punggung jatuh lebih dahulu sehingga menyebabkan abdomen atau bagian perut tertekan dan napas menjadi sesak. … Baca lebih lanjut

Back-handed Apology

Is that suppose to be some kind of back-handed apology? Terjemahan: apa itu semacam permintaan maaf balasan? Hasil penelusuran menyasarkan saya ke sini Ungkapan back-handed lebih bermakna seperti pujian tapi mengejek atau pujian yang tidak benar-benar tulus alias palsu atau pura-pura. Untuk kalimat ini sepertinya kurang cocok karena konteksnya, antara pekerja dan bosnya, yang mana … Baca lebih lanjut

Just Nosy

Masih OOT. Nah, dalam serial The Mentalist, si Jane sering juga bilang, “Just Nosy” Nosy? Hidungan? Masak sih! Nah, bukan artinya hidungan. tapi itu ungkapan yang maknanya kurang lebih, “Pengen tau aja” “Penasaran” “Kepo” — Cocok enggak sih? hihihihi ada lagi?

Why So Grumpy?

Ini postingannya di luar topik Kuliner dan Gizi, tapi saya ingin nulis tentang ini. Kalimat Why so grumpy? saya dapatkan ketika saya menonton ulang film The Mentalist. Saya sih nontonnya sambil disambi kerja yang lain. Dan yang teringat adalah dalam dialog antara Patrick Jane dan Teresa Lisbon. Lisbon, memang punya karakter yang suka misuh-misuh apalagi … Baca lebih lanjut

Hunger Pangs

Kata lapar punya beberapa istilah dalam bahasa Inggris. Sebelumnya saya pernah menulis tentang istilah keep hunger at bay yang saya artikan ketika itu menjadi tidak mudah lapar. Nah, bagaimana dengan hunger pangs? Untuk istilah ini saya mendefinisikannya sebagai perut yang keroncongan. Ketika saya berselancar ke salah satu website kamus online di sini, Di sana hunger … Baca lebih lanjut

one clove garlic

dalam bahasa inggris, setiap kata benda tertentu mempunyai pasangan kata yang spesifik, contohnya a loaf of bread, dan banyak kata lainnya. demikian pula dengan bawang putih alias garlic. pasangan kata bawang putih adalah clove untuk tunggal dan jamaknya cloves. jika kita tidak teliti, maka kita bisa menerjemahkannya sebagai cengkih karena clove juga diterjemahkan sebagai cengkih, … Baca lebih lanjut

strawberry hulled

ketika sedang menerjemahkan buku the top 100, saya menemukan istilah strawberry hulled. tingtong… bel berbunyi di kepala saya. wah, istilah apa itu. saya pun browsing bertanya kepada mbah google dan tentunya membuka kamus juga. di http://www.thefreedictionary.com, dimaknai sebagai berikut, tr.v. hulled, hull·ing, hulls To remove the hulls of (fruit or seeds). inti yang saya tangkap … Baca lebih lanjut

boneless and skinless chicken breast

istilah boneless and skinless chicken breast ini akan sering ditemukan dalam buku-buku masakan. istilah ini dapat diterjemahkan sebagai dada ayam tanpa kulit dan tanpa tulang tambahan less pada pada kata tersebutlah yang menarik. terdapat beberapa padanan less dalam kamus collins essential thesaurus less adjective 1 = smaller, shorter, slighter # adverb 2 = to a … Baca lebih lanjut

palate tingling or tongue tingling

mengulik kembali istilah tongue tingling, saya bahkan menemukan istilah palate tingling. ini adalah rasa timbul ketika kita minum limun atau minuman bersoda yang menimbulkan sensasi rasa kesemutan di lidah. saya sempat googling sebentar, hiiiiyyy, sebenarnya istilah tongue tingling berkaitan dengan penyakit jantung, bisa dilihat keterangan lebih jelasnya di sini. padahal jika dalam buku masakan, istilah … Baca lebih lanjut